La ética y el rol del traductor y del intérprete - El poder de la palabra liberadora

Un fragmento del prefacio de mi tesis de traducción

Escrito por María Santiago

 "La traducción es una función especializada de la literatura, así como la literatura lo es del lenguaje." 1   El traductor realiza la labor de aproximarse lo más posible al original, sin alterar la naturaleza del idiona al que está traduciendo.  Es un proceso creativo, donde el traductor debe escoger entre varios términos, el más apropiado.  No sólo trabajamos con las palabras e ideas escritas, sino que también tenemos que manejar lo que éstas encierran: idiosincrasias, entornos, acontecimientos históricos, sensibilidades culturales y mentalidades.  La lectura de un texto repetidas veces, su comprensión y la búsqueda del equivalente más cercano al momento de traducir sin desvirtuar las imágenes auditivas, visuales, tactiles, olfativas, los tropos literarios, el ritmo, y otras técnicas de fondo y forma, ante todo mantener la armonía, todo ésto fue precisamente lo que me sedujo de la traducción literaria.  El proceso creativo en este tipo de trabajo es muy intenso y el resultado produce una satisfacción aún mayor.   He internalizado que en la traducción literaria es imprescindible ante todo mantener el tono del autor, lo que comunica literalmente, y lo que comunica literariamente, es decir, el lenguaje sugestivo, que no necesariamente es litera.

  Según Catarina Edinger, " It's the fact that not everything in the original text can be transferred to the target language because the relationship between individual words and their cultural context can never be reproduced in another language"  A veces esta relación intrínseca entre palabra y cultura afecta el proceso creativo, se convierte un problema en la traducción literaria y lo mejor que puede alcanzar un buen traductor es lograr una aproximación que no altere el color local del patrón cultural del texto original.

_______________

1 Paz, Octavio. Traducción: Literatura y literalidad. (Barcelona: Editores Tusquets, 1990), 19

 (páginas vii y viii)